песня эта меня зацепила давно, и вариантов у нее масса, у самых разных групп, от
Hagard и
In Extremo до самых аутентичных фолковых. а теперь наткнулся на перевод. грустно стало как то... сказки и невеселыми бывают. вот.
текст
читать дальшеBittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade ne falskeliger tunga
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej
Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva deett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna
Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa i lysten att slita
Inte är hon sömmad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
Sådana gvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mestat min plågaну и перевод
читать дальшеРанним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:
Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
Тебя одарю я щедро.
Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь «да» или «нет».
Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.
Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.
Подарю тебе я меч-кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, —
Им одолеешь всех на поле боя.
Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.
«Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя — черти-водяные!»
Бросилась троллиха к своей норе,
Захлопнула дверь со стуком:
«Ах, когда б тот рыцарь достался мне —
Конец бы настал моим мукам!»особенно грустно воспринимается в исполнении
Garmarna. я проникся. хочу еще кельтских баллад.
ЗЫ: а хаггард ее на другом языке по ходу поет оО
@музыка:
Garmarna - Sir Mannelig
@настроение:
все, теперь точно спать)
@темы:
irish magic =),
всякость,
ня,
глюк
На английском?
Гармарна вся - Гаооо! я млею от Gamen!
спасибо мир! и ты посланник.
Я как раз с месячишко назад жаловался что надо руский текст Маннелика достать!
Теперь может и выучу :-Д
Gamen - меганя!)) и все остальное тоже)) ^^
учи) будем напиваться на анимках и орать во весь голос)
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:
"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"
"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".
"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"
"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"
"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".
Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Меня не искусить тебе, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"
И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?"
а Хаггард, если память не изменяет, это итальянский перевод.. у меня было даже забавно с Серёгой Сёгуном на тренировке:
я: а ты Херр Маннелиг знаешь?
он: да
я: давай споём
он: <начинает петь на итальянском>
я: <начинаю петь на норвежском>
и на первой строке я вхожу в ступор...
Этот вариант просто больше под музыку подходит
хотя куплетов кажеццо мне в ней раза в два больше.
Giniol чура мы знаем) в лицо видели) он стремен) но песня в его переводе мне тоже больше нравится)
Я может и английский вариант выучу!
но до этой субботы еще наверное не выучу