"Дела шли хорошо, но непонятно куда" (с) Чарльз Буковски
песня эта меня зацепила давно, и вариантов у нее масса, у самых разных групп, от Hagard и In Extremo до самых аутентичных фолковых. а теперь наткнулся на перевод. грустно стало как то... сказки и невеселыми бывают. вот.
текст

читать дальше

ну и перевод

читать дальше

особенно грустно воспринимается в исполнении Garmarna. я проникся. хочу еще кельтских баллад.

ЗЫ: а хаггард ее на другом языке по ходу поет оО

@музыка: Garmarna - Sir Mannelig

@настроение: все, теперь точно спать)

@темы: irish magic =), всякость, ня, глюк

Комментарии
31.05.2009 в 15:31

думаю, подобных "классических" баллад хватает. половина текста в фолке просто проходит мимо ушей)
01.06.2009 в 00:05

"Дела шли хорошо, но непонятно куда" (с) Чарльз Буковски
а жаль, оно атмосфернее даже)
01.06.2009 в 15:36

Хаггард?
На английском?

Гармарна вся - Гаооо! я млею от Gamen!

спасибо мир! и ты посланник.
Я как раз с месячишко назад жаловался что надо руский текст Маннелика достать!
Теперь может и выучу :-Д
01.06.2009 в 19:39

"Дела шли хорошо, но непонятно куда" (с) Чарльз Буковски
Giniol не, не на английском точно, чтото непонятное)

Gamen - меганя!)) и все остальное тоже)) ^^

учи) будем напиваться на анимках и орать во весь голос)
02.06.2009 в 10:50

Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:

"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".

"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"

"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"

"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".

Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Меня не искусить тебе, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"

И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?"
02.06.2009 в 21:17

"Дела шли хорошо, но непонятно куда" (с) Чарльз Буковски
Чур?)
03.06.2009 в 02:17

каждый человек должен иметь право быть странным
вот да, перевод который выложил ГГ он поётся группой Chur, как-то он попривычней :)
а Хаггард, если память не изменяет, это итальянский перевод.. у меня было даже забавно с Серёгой Сёгуном на тренировке:
я: а ты Херр Маннелиг знаешь?
он: да
я: давай споём
он: <начинает петь на итальянском>
я: <начинаю петь на норвежском>
и на первой строке я вхожу в ступор...
03.06.2009 в 11:30

Таки да. Чур
Этот вариант просто больше под музыку подходит
хотя куплетов кажеццо мне в ней раза в два больше.
03.06.2009 в 18:47

"Дела шли хорошо, но непонятно куда" (с) Чарльз Буковски
Tsenzuk хха!) XD лол))))

Giniol чура мы знаем) в лицо видели) он стремен) но песня в его переводе мне тоже больше нравится)
04.06.2009 в 11:08

Будим учить и петь?
Я может и английский вариант выучу!

но до этой субботы еще наверное не выучу
04.06.2009 в 23:29

"Дела шли хорошо, но непонятно куда" (с) Чарльз Буковски
ну, на этой меня не будет)